Surtout qu'on peut pas dire que ceux qui est dit par les persos et pnjs soit hautement important :
- PNJs : c'est toujours traduit vu que le texte de ce qu'ils disent s'affiche
- persos : des petites remarques ridicules d'1s sur l'endroit où il arrive, et il dit aussi quand t'arrives en vue de l'objet de ta quête (tu le vois déjà à l'écran) qu'il est sûr qu'il est pas loin... Si ça ça arrive à te gâcher le plaisir de jouer à Sacred, oui tu aurais mieux fait de pas l'acheter, mais même s'il avait été totalement en VF et sans bug, ce jeu est pas fait pour toi...
doagui a écrit:En fait, je crois que les français ont été mal habitué! Tout y est traduit, les films, les jeux,... Y'a même un CD de tubes américains qui est sorti avec les chansons en VF y'a qques temps! Perso, je peux vs dire qu'au Portugal si tu veux voir un film étranger dans ta langue ben c'est pas à la télé qu'il faut chercher! Ca permet de relativiser nos petits pbs qui finalement sont plus des "caprices d'enfants gâtés"....
Si seulement ça pouvait être pareil en France. Parce que vu la qualité des doublages français, ça pourri tout. Même pour les langues que je comprends pas (genre Allemand, Espagnol ou Japonais), je préfère de très loin une VO sous titrée à une VF, en particulier parce que la voix est celle de l'acteur et que donc les intonations vont réellement avec le jeu du corps. Et je ne parle pas des traductions foireuses pour que ça passe à peu près au niveau du mouvement des lèvres...
Enfin, quelqu'un l'a dit, tu avais toujours la possibilité de le retourner à ton vendeur sous 7 jours (cela s'appelle le délai légal de renonciation).
Gilgamesh a écrit:2)ascaron veut ratisser large , comme désormais tous les autres éditeurs(avec votre égoiste complicité active , alors pourquoi se gêner) (après tout , je vous reconnais , MOI , le droit a jouer en anglais)
et je râle parcequ'avec mes sous j'aurais pu acheter le jeu d'un éditeur pour qui client veut encore dire quelque chose.
Tu pourrais préciser notre "égaoiste complicité active" ? C'est le fait d'avoir annoncé sur le forum dès qu'on l'a su que la version française aurait les voix en VO et seulement les textes en français ? Ou alors c'est d'avoir parlé des différents bugs de Sacred et aidé les personnes avec des problèmes en tout genre ? Non je vois pas j'aimerais bien que tu éclaires ma lanterne là...
Et aussi, pour toi un éditeur pour qui client veut dire quelque chose c'est un éditeur qui va te sortir un jeu tout dans ta langue ? Hé bé. Juste une chose : qu'est-ce que tu préfères
1/ Avoir un jeu en VO sous titré (alors que nulle part il t'a été promis un jeu full VF) avec un max de suivi de la communauté FR, des mises à jours en même temps que les autres
2/ Une politique à la Atari : tu as la version française plus de 3 mois après toutes les autres versions (sauf la koréenne, là c'est que 2 semaines après), tu as les patchs avec entre 2 et 6 semaines de retard sur les autres langues parce qu'Atari ne s'occupe pas de la localisation, et tu n'as absolument aucune information, les seules réponses que tu as à tes questions, c'est "Aller voir dans la FAQ s'il n'y a pas la réponse à votre problème".
Alors ?
Personnellement je préfère de très loin le 1/, surtout quand la compréhension des voix est aussi peu importante que dans Sacred (voire inutile, l'intérêt est plus l'intonation que ce que le personnage dit à proporement parler, vu que quand c'est important y a le texte en français qui s'affiche).
Après je le redit, si le simple fait d'avoir les quelques 3 minutes peut-être tout mis bout à bout de voix dans Sacred en Anglais fait que tu n'aurais pas acheté le jeu en le sachant (et tu aurais pu le savoir si tu avais lu le forum ou demandé à ton vendeur), alors ce jeu est vraiment pas fait pour toi tu peux l'offrir à un proche ou le revendre si jamais tu n'arrives pas à te le faire reprendre par ton vendeur parce que tu t'y es pris trop tard...