Page 1 sur 1

TorchLight en Français

MessagePosté: Ven Oct 30, 2009 3:10 am
par rico
Salut,

Voici le lien pour télécharger le mod de traduction (MAJ 31/10/09 1h12)
ICI
Il faut dézipper le contenu dans le dossier :
C:\Documents and Settings\UserName\Application Data\runic games\torchlight\mods\

La traduction n'est pas finie mais sans l'éditeur, on ne pourra pas traduire plus que ça (quêtes, skills, dialogues...), ça se limite à l'interface.

J'ai commencé à traduire une partie du jeu.
Je me suis d'abord attaqué à l'interface.
Rien de compliquer à première vue mais il reste quelques trucs en suspens :

Comment traduire "Fame" ?
Comment traduire les 3 classes Destroyer, Vanquisher, Alchemist ?
Comment traduire "Render Behind Walls" et "Show Event Info" c'est dans les paramètres du jeu ?
Comment bien traduire le début de cette phrase qui s'affiche quand un mod est utilisé "Game Mods do not match those enabled when this character was last saved. Continue at your own risk!" ?

Le plus gros boulot ca va être de traduire les skills et les quêtes ^^

La gestion des mods est très simple, c'est un dossier à placer dans :
C:\Documents and Settings\username\Application Data\runic games\torchlight\mods

Au lancement du jeu c'est pris en compte sans rien avoir à faire.

Re: TorchLight en Français

MessagePosté: Ven Oct 30, 2009 4:21 am
par Gorkk
Rico a écrit:Comment traduire "Fame" ?

Réputation / Gloire (Hall of Fame)
Rico a écrit:Comment traduire les 3 classes Destroyer, Vanquisher, Alchemist ?

Le dernier c'est facile, Alchimiste :p Pour Destroyer, probablement "Pourfendeur" (cf. ici), et pour Vanquisher, je dirais "Conquérant" (cf. ici
Rico a écrit:Comment traduire "Render Behind Walls" et "Show Event Info" c'est dans les paramètres du jeu ?

Render Behind Walls : j'arrive pas à trouver une bonne formulation, mais quelque chose du genre "Afficher derrière les murs" (option pour afficher les monstres et objets lorsqu'ils sont derrière un mur)
Show Event Info : un truc du genre "Afficher les informations pour les événements"
Rico a écrit:Comment bien traduire le début de cette phrase qui s'affiche quand un mod est utilisé "Game Mods do not match those enabled when this character was last saved. Continue at your own risk!" ?

La liste des Mods activés est diffère avec le moment où ce personnage a été sauvegardé pour la dernière fois. Procéder à vos risques et périls !"

Rico a écrit:Le plus gros boulot ca va être de traduire les skills et les quêtes ^^

Je suppose que ce sera déjà plus simple une fois l'éditeur disponible, puisqu'ils parlaient avant la sortie du jeu d'un outil pour faciliter la traduction (permettant d'exporter facilement toutes les chaînes, et d'utiliser le répertoire "translate" pour utiliser ces chaînes traduites plutôt que celles du jeu. Probablement plus efficace que de copier toutes les données du jeu en changeant dans les fichiers les chaînes de caractères (en particulier ça devrait prendre moins d'espace).

MessagePosté: Ven Oct 30, 2009 12:19 pm
par rico
Ok merci, c'est ajouté.

En fait pour le moment il n'y a que les fichiers *.layout du répertoire media/UI que l'on peut éditer, les autres fichiers ne sont pas éditable à la mano, il faudra attendre l'outil prévu, à moins qu'il existe déjà un utilitaire pour éditer les fichiers *.adm et *.cmp

MessagePosté: Ven Oct 30, 2009 5:12 pm
par Alt F4
Sympa ... Rico de t'atteler à cette tâche ... merci par avance ... :clap: :yeah: :jap:

MessagePosté: Ven Oct 30, 2009 5:49 pm
par rico
Merci, j'ai proposé le répertoire de traduction en téléchargement.

Ceci permettra de passer en partie l'interface du jeu en Français.
Il reste des choses à traduire, notamment les "ToolTips" (ce qui s'affiche quand on passe la souris dessus).

Exemple:
"Strength increases Melee Damage by a direct percentage."
Force augmente les dommages de mélée par un % direct, d'ailleurs je comprends pas le "direct pourcentage" ça veut-il dire que si on a 15 en force, les dommages sont augmentés de 15% ?

MessagePosté: Ven Oct 30, 2009 6:09 pm
par Purusha_tq
Merci pour ce début de traduction. Ca marche mais sur l'écran titre je vois sous le bouton continuer un message d'erreur du style: les mods du jeu ne sont pas les mêmes que ceux avec lesquels le personnage a été commencé. Continuer à vos propres risques.
Est ce qu'il y a vraiment un risque? (j'imagine que non étant donné que c'est un bête mod de traduction).

Pour le traduction de l'info bulle sur la force, moi je traduirais plus par: Force augmente les dommages de mélée par un certain pourcentage.

MessagePosté: Ven Oct 30, 2009 6:56 pm
par rico
@Purusha
Ok
Oui cela affiche ça à partir du moment où on utilise un mod, c'est une mise en garde un peu à la manière de TQIT pour prévenir quand on essaye de jouer à un autre mod avec un perso Lilith.

Je crois comprendre, il doit y avoir une formule qui calcule l'augmentation des dommages selon la force que l'on a investi.

MessagePosté: Ven Oct 30, 2009 11:36 pm
par Purusha_tq
Quelques petites remarques par rapport à la traduction:

-dans les menus des paramètres, on a le choix entre annule et applique. Il me semble que annuler et appliquer serait plus juste (sauf s'il y a une histoire de nombre de caractères).
-la traduction du "pet inventory" (inventaire du compagnon) dépasse à gauche et à droite du cadre. Cependant, je vois pas quoi mettre pour faire plus concis (sac de l'allié?).
-le pet inventory n'est pas traduit dans le coffre partagé

Voilà c'est tout pour le moment, merci pour ce travail ;).
Si t'as besoin d'un coup de main, je suis dispo pour la suite du boulot.

MessagePosté: Ven Oct 30, 2009 11:47 pm
par rico
Merci pour les retours.
J'avais remarqué pour Inventaire du compagnon, j'ai réduit en Inventaire compagnon.

NB : J'ai traduit plus de trucs, je modif via les remarques que tu viens de faire et je mets à jour mon fichier ;)

J'ai traduit ça : "Switch active weapon set |cFF5e88ff(Press W)|u"
par "Choisir l'autre configuration d'arme |cFF5e88ff(Presse W)|u"

C'est un tooltip qui s'affiche quand on passe la souris dans l'inventaire sur le 2nd set d'armes.

Et sinon toujours dans l'inventaire j'ai traduit "Spell Slot" par Sort car Emplacement de sort ça fait trop long.

J'ai traduit "Perks" par "Avantages mais je doute que ça soit la bonne traduction :/

MessagePosté: Sam Oct 31, 2009 10:32 am
par Fal Gneestra
J'ai une proposition alternative pour Fame si cela t'intéresse: Renommée.

MessagePosté: Sam Oct 31, 2009 1:06 pm
par Gorkk
Rico a écrit:J'ai traduit ça : "Switch active weapon set |cFF5e88ff(Press W)|u"
par "Choisir l'autre configuration d'arme |cFF5e88ff(appuyer sur W)|u"

Ce serait mieux avec la version en gras.

MessagePosté: Sam Oct 31, 2009 2:27 pm
par Purusha_tq
Je sais pas si tu l'as vu mais il manque un n à personnage sur le bouton nouveau personnage à l'écran titre.

MessagePosté: Sam Oct 31, 2009 2:59 pm
par Ctrl-Alt-Suppr
J'ai une proposition alternative pour Fame si cela t'intéresse: Renommée.

Je suis d'accord pour le sens littéral, mais dans les jeux récents, tu as soit des points de style soit des points de réputation. Jamais lu nulle part " faites ceci augmente votre renommée ". Par contre je te l'accorde, réputation se dit reputation (et, à vérifier, c'est ce mot dans WoW et Fable qui est utilisé ...).

Mon avis c'est (comme souvent) d'adapter en franglais / vocabulaire de jeux vidéo ... et pas de partir dans une belle prose.


PS : merci à ceux qui se sont lancés là-dedans, et bon courage !

MessagePosté: Sam Oct 31, 2009 5:41 pm
par Jean
Dans la version française de Fate, d'où cet élément de gameplay a été repris (comme tous les autres pour Torchlight) et où il fonctionnait exactement de la même façon d'après ce que vous en dites, c'était traduit par "renommée" autant qu'il m'en souvienne.

MessagePosté: Sam Oct 31, 2009 6:46 pm
par calvin82

MessagePosté: Sam Oct 31, 2009 7:26 pm
par Gorkk
Ctrl-Alt-Suppr a écrit:
J'ai une proposition alternative pour Fame si cela t'intéresse: Renommée.

Je suis d'accord pour le sens littéral, mais dans les jeux récents, tu as soit des points de style soit des points de réputation. Jamais lu nulle part " faites ceci augmente votre renommée ". Par contre je te l'accorde, réputation se dit reputation (et, à vérifier, c'est ce mot dans WoW et Fable qui est utilisé ...).

Mon avis c'est (comme souvent) d'adapter en franglais / vocabulaire de jeux vidéo ... et pas de partir dans une belle prose.


PS : merci à ceux qui se sont lancés là-dedans, et bon courage !

Renommée est effectivement une bonne traduction, et conviendrait parfaitement en l'occurrence pour Torchlight.

MessagePosté: Sam Oct 31, 2009 7:35 pm
par rico
Ok adjugée pour renommée ;)
Sinon j'ai trouvé moyen de changer les grades.
Voici ma proposition :
<TRANSLATE>TITLE:Méconnu
<TRANSLATE>TITLE:Ordinaire
<TRANSLATE>TITLE:Consacré
<TRANSLATE>TITLE:Toléré
<TRANSLATE>TITLE:Reconnu
<TRANSLATE>TITLE:Respecté
<TRANSLATE>TITLE:Notoire
<TRANSLATE>TITLE:Aimé
<TRANSLATE>TITLE:Mémorable
<TRANSLATE>TITLE:Héros Local
<TRANSLATE>TITLE:Légende Locale
<TRANSLATE>TITLE:Honoré
<TRANSLATE>TITLE:Important
<TRANSLATE>TITLE:Largement Connu
<TRANSLATE>TITLE:Remarquable
<TRANSLATE>TITLE:Héros Populaire
<TRANSLATE>TITLE:Ascendant
<TRANSLATE>TITLE:Distingué
<TRANSLATE>TITLE:Prestigieux
<TRANSLATE>TITLE:Éminent
<TRANSLATE>TITLE:Célèbre
<TRANSLATE>TITLE:Acclamé
<TRANSLATE>TITLE:Illustre
<TRANSLATE>TITLE:Renommé
<TRANSLATE>TITLE:Célébré
<TRANSLATE>TITLE:Adulé
<TRANSLATE>TITLE:Glorieux
<TRANSLATE>TITLE:Légendaire
<TRANSLATE>TITLE:Exalté
<TRANSLATE>TITLE:Fabuleux
<TRANSLATE>TITLE:Mythique
<TRANSLATE>TITLE:Immortel
<TRANSLATE>TITLE:Demi-Dieu
<TRANSLATE>TITLE:Inaccessible

Un p'tit utilitaire permet de faire la conversion des fichiers *.adm en *.dat et on peut alors les éditer.

MessagePosté: Dim Nov 01, 2009 12:24 pm
par Krabator
Bonjour,

La version française de Fate n'est pas tellement une référence :s

J'ai tellement halluciné sur sa mauvaise qualité, que j'ai voulu repasser en anglais :)

Sinon, c'est bien de s'attaquer à la traduction !

MessagePosté: Dim Nov 01, 2009 12:41 pm
par Alt F4
Krabator a écrit:Bonjour,

La version française de Fate n'est pas tellement une référence :s

J'ai tellement halluciné sur sa mauvaise qualité, que j'ai voulu repasser en anglais :)

Sinon, c'est bien de s'attaquer à la traduction !


Dans le genre "mauvaise traduction" ... j'ai un exemple qui m'est resté en tête ...

Dans Lands of Lore ... c'est sans doute un peu ancient pour la plupart ... mais dans la VO il y avait une épée Emerald Sword ... qui s'était retrouvée Epée Verte dans la VF ... :oops:

MessagePosté: Dim Nov 01, 2009 11:33 pm
par Shyness78
Si cela peut aider :

http://www.kazaam.net/transmod/

MessagePosté: Dim Nov 01, 2009 11:45 pm
par Ctrl-Alt-Suppr
Qui est à la base de cette page et des traductions ??
:ange:

MessagePosté: Lun Nov 02, 2009 12:15 am
par rico
Oui j'ai vu j'ai proposé ce que j'ai déjà traduit, il y a plusieurs personnes dessus ça promet une traduction complète, ça va juste prendre quelques semaines ;)

Par contre le gars a choisi de traduire pet par familier, je trouve que ça correspond mieux, moi j'avais choisi compagnon.

MessagePosté: Lun Nov 02, 2009 12:18 am
par Shyness78
Ctrl-Alt-Suppr a écrit:Qui est à la base de cette page et des traductions ??
:ange:

Euh ... désolé ... je ne sais pas ...

MessagePosté: Lun Nov 02, 2009 9:45 am
par Alien14
Kikou à tous.

Comment allez vous ? bon, beaucoup de choses et d'évennement font que je suis mois présent.

J'attends moi aussi cette trad avec impatiente. Néanmoins, pour ceux que celà interresse, j'ai commencé à référencer sur mon site pas mal de choses. Pour ceux qui souhaite venir donner un petit coup de main, ils seront les bienvenus.

Re: TorchLight en Français

MessagePosté: Dim Juin 03, 2012 9:39 pm
par Ratcha
La seule version française que j'ai trouvé est sur Sourceforce:

http://sourceforge.net/projects/torchli ... t/download

Je suis en train de tester cela.

EDIT: Certains éléments comme le nom des objets (épées, anneaux, boucliers, casques) ne sont pas traduits, mais la description des objets l'est. La description des quêtes est traduite, ce qui aide beaucoup.