Page 1 sur 1

Traduction en FR du mod D2IT ... vous êtes motivés ?

MessagePosté: Jeu Mar 01, 2012 7:28 pm
par Ctrl-Alt-Suppr
edit: @CAS: à priori le fichier TEXT que t'avais modifié est compatible avec le mod, vu que j'ai un arc d'eldritch vert pâle dans mon coffre!


Après vérification, effectivement, tous les " tags " du mod D2IT sont indépendants de ceux du jeu de base. (vu l'ampleur du mod, son créateur n'est pas un touriste, et c'est donc logique !!)


Bref, il y a environ 2850 lignes de tags en anglais, allemand ou espagnol ...
Mais rien pour nous ................................................................................

Est-ce que la communauté française (à savoir : vous !) est motivée pour traduire tout ça ?


Le fichier texte à modifier, c'est ça :
http://www.titanquest-fr.com/downloads/ ... gs__FR.txt


PS : je n'ai pas trop le temps, mais je peux gérer la compilation / diffusion

MessagePosté: Ven Mar 02, 2012 4:38 am
par CloudSurfer
J'ai embryonné une traduction (c'est loooong!), et ça me donne envie de lancer un référendum: les skills de D2-LoD dont vous trouviez qu'ils avaient un nom idiot (genre Ralentir Missiles, S.mental) bien que compréhensible, vous avez envie d'en donner une meilleure traduction? Les noms de classe de D2I, sachant que le sexe d'un personnage est variable selon les joueur/ses, doivent-ils être comme dans TQ être mis à un "masculin neutre" (exemple: manipulateur, guerrier des tempêtes, conquérant...) ou coller à l'esprit de D2-Lod (seul exemple, mais qui implique plusieurs hybrides: Sorceress ou Sorcerer)?
C'est idiot mais c'est le genre de truc qui m'empêche de traduire en rond.

MessagePosté: Ven Mar 02, 2012 6:50 am
par Alastair
J'ai l'habitude de créer des perso féminins et vu mon age je suis plutot du genre: "ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, etc...".
Je pense donc que comme dans la majorité des cas on peut differencier masculin et féminin, avoir une différenciation suivant le genre des perso serait une bonne chose en gardant le masculin neutre pour les messieurs bien sur mais aussi pour les cas ou il n'y a pas de termes pour les dames.
Et toujours parce que je suis un vieux machin j'ai horreur des noms masculins feminisés du style "auteure..." par exemple.
Pour moi, non seulement ce n'est pas du francais mais en plus il y a une faute.
Bien sur ce n'est que mon "humble" avis et peut-être un sondage sur le sujet permettrait d'y voir plus clair.
Si quelqu'un a un bout du texte (en texte) anglais je peux éventuellement m'y mettre aussi car je ne sais pas trop comment le récuperer.

Pour que vous ne vous posiez pas la question j'ai 58 ans :D

MessagePosté: Ven Mar 02, 2012 9:48 am
par Ctrl-Alt-Suppr
Les balises masculin / féminin sont un peu + ardues à mettre en place dans les TAGs.
Faut voir si la priorité n'est pas de traduire la description des skills (parce que bon, le nom d'un caravanier, on s'en fiche un peu par exemple)

Quand tu avances (sur 10/15 lignes) hésites pas à les poster ici, j'actualiserai le fichier mis en ligne (comme ça le lien aura toujours le fichier francophone le + avancé)

MessagePosté: Ven Mar 02, 2012 2:20 pm
par CloudSurfer
@CAS Et à propos des préfixes qui se changent en suffixes ("magekiller's"--->"du tueur de mage","summoner's"--->"de l'invocateur"), je me contente de les traduire et tu les transformes? Ou est-ce qu'il suffit que je remplace "prefix" par "suffix" (il y a des numéros associés, donc je ne pense pas que ça soit aussi simple) dans les tags?

MessagePosté: Ven Mar 02, 2012 3:00 pm
par Ctrl-Alt-Suppr
J'avais pianoté un "roman" mais je vais simplifier ma réponse :


D2IT = ~2800 nouveaux tags = pas de conflit avec le fanpatch corrigé

Il ne faut pas changer l'ordre des tags (même si ça fonctionne, c'est pour pouvoir s'y retrouver)
Il ne faut surtout pas modifier les balises

Pour un pluriel de temps en temps, fais comme dans Titan Quest normal :
projectile(s) cible(s) etc etc

Si tu veux adapter un affixe adjectif, il faut que tu utilises les [ms] [mp] [fs] [fp]
xtagStyleMageArmor02=[ms]arachnéen[mp]arachnéens[fs]arachnéenne[fp]arachnéennes

C'est connu, le français bouleverse souvent l'ordre des préfixes et des suffixes qui à la base sont imaginé en anglais ... donc une fois traduits ils passent parfois devant ou derrière le nom dans l'expression ... Et c'est pour cela qu'il y a pas mal d'articles indéfinis dans les intitulés (de dégâts, de contre-attaque, d'intelligence).

MessagePosté: Sam Mar 03, 2012 3:13 am
par CloudSurfer
Nan, les préfixes-->suffixes qui posent problème concernent juste des pouvoirs (jaunes?) pouvant spawn sur des amulettes: les suffixes qui correspondent aux +1/2/3 aux compétences de classe de D2-LoD. Ce sont a priori les seules lignes relatives aux objets à traduire avec celles des objets spécifiques de classe (casque/armure), qui eux ne posent pas de problème étant donné que je peux directement éditer leur nom complet.

Je ne vais pas toucher aux balises, donc, mais j'ai du mal à comprendre celles relatives aux dégâts (les modificateurs et les résistances ça va).

Est-ce correct?

-DamageDurationDefensiveAbility=% de Réduction de la Capacité Défensive
-DamageDurationOffensiveAbility=% de Réduction de la Capacité Offensive

-DamageBasePierceRatio={%.0f0}% d'Estoc
-DamageModifierPierceRatio={%+.0f0}% d'Estoc supplémentaire

-tagDamageBaseFire= Attaque au Bâton (ignore les DPS)
-tagDamageBaseLightning= Attaque au Bâton (ignore les DPS)
-tagDamageBaseCold= Attaque au Bâton (ignore les DPS)
-tagDamageBaseVitality= de Dégâts Magiques
-tagDamageBasePoison= de Dégâts de Poison

-DamagePhysical= de Dégâts
-DamageModifierPhysical={%+.0f0}% de Dégâts
-DamageDurationPhysical= de Dégâts d'Impact

-tagQualifyingDamageLife=Dégâts Magiques
-tagDamageBaseVitality= de Dégâts Magiques
-DamageLife= de Dégâts Magiques
-DamageModifierLife={%+.0f0}% de Dégâts Magiques
-DefenseLife={%.0f0}% de Résistance aux Dégâts Magiques
-DefenseLifeModifier={%+.0f0}% de Résistance aux Dégâts Magiques
-RetaliationLife= de Contre-Attaque par Dégâts Magiques
-RetaliationModifierLife={%+.0f0}% de Contre-Attaque par Dégâts Magiques

-DamageDurationLife= de Dégâts d'Agonie Magique
-DamageDurationModifierLife={%+.0f0}% de Dégâts d'Agonie Magique
-DefenseLifeDuration={%.0f0}% de Résistance à l'Agonie Magique
-DefenseLifeDurationModifier={%+.0f0}% de Réduction de la Durée des Dégâts d'Agonie Magique
-RetaliationDurationLife= de Contre-Attaque par Dégâts d'Agonie Magique

-DamagePercentCurrentLife=% de Pillage Magique
-DefensePercentLife={%.0f0}% de Résistance au Pillage Magique
-DefensePercentLifeModifier={%+.0f0}% de Résistance au Pillage Magique

-tagCResistance07=Résistance Magique
-tagCR_LifeResist=Réduit l'effet des attaques magiques de vos ennemis ainsi que celui du drain de Santé et/ou d'Énergie

**pour les dégâts physiques, c'est mieux d'indiquer "physique" ou de laisser "dégâts" tout court comme dans TQIT et LoD?
**pour les balises "damagebaseX" idem qu'au-dessus, ça gâcherait le jeu que j'indique que ce sont des dégâts de base?

ÉDITH: que pensez-vous de la traduction de l'objet "Look"(necromancer's, barbarian's, assassin's, etc.), par le mot "Aspect" (sur le personnage ç'a un peu l'air d'une perruque)? C'est pour l'instant ce que j'ai trouvé de plus proche dans le sens, pour ne pas appeler ça une perruque, un look ou quoi que ce soit de pas martial du tout.
----perruque de bataille d'invocateur de tempête de lapis---
----magnifique look du tueur de régénération--- :fler:

MessagePosté: Sam Mar 03, 2012 12:36 pm
par Rozen
Je pense qu'aspect en effet un bon choix. C'est cohérent, ça ne choque pas et ça passe bien