Bugs de traduction
Posté: Mer Mar 21, 2007 11:27 pm
Ce sujet est fait pour lister les bugs de traduction dans la version française de Titan Quest et d'Immortal Throne. Des fichiers corrigés sont disponibles sur le site, mais toutes les erreurs ne sont pas forcément corrigées (en partie sur Immortal Throne) Tant que les corrections n'ont pas été apportées dans les fichiers corrigés proposés par Titan Quest - FR, vous avez la possibilité de discuter les erreurs listées ici.
______________________________________________
►►►► Erreurs dans Titan Quest
►►►►►► Problèmes corrigés
►►►► Erreurs dans Titan Quest Immortal Throne
►►►►►► Problèmes corrigés
Note : dernière mise à jour le 07/01/2008 à 01:30
______________________________________________
►►►► Erreurs dans Titan Quest
►►►►►► Problèmes corrigés
- Affichage du bonus cérémonial ......... [ms ceremonial [mp]ceremoniaux [fs]ceremoniale[fp]ceremoniales
- Traduction du bonus de contre-attaque par ralentissement de l'attaque (qui était traduit précédemment par contre-attaque par ralentissement du déplacement, tout comme le vrai bonus de contre-attaque par ralentissement du déplacement)
- Traduction : l'amulette épique Charme électrique devrait s'appeler Charme d'électrum (Electrum Charm)
- Traduction : La couronne épique Diadème de chrome devrait s'appeler Diadème chromatique (Chromatic diadem)
- Traduction : le sort Necrosis de la maîtrise de l'Esprit devrait s'appeler Nécrose (Necrosis est le terme anglais)
- Traduction : le bonus % d'attaque lente devrait être % d'attaque ralentie (tag DamageDurationModifierAttackSpeed dans les fichiers de traduction)
- Traduction : le bonus % de lancement de sort lent devrait être % de lancement de sort ralenti (tag DamageDurationModifierSpellCastSpeed dans les fichiers de traduction)
- Traduction : remplacement de classement en attaque par ratio d'attaque (pour la traduction de Attack Rating)
- Traduction : remplacement de Maîtrise de compétence par Maîtrise de compétences
- Correction : correction d'une faute dans la description de la compétence Construction rapide
- Correction : correction d'une faute dans le bonus d'appétit
- Nom de zone mal traduit : remplacer Vieilles ruines du royaume par Ruines de l'Ancien Empire (Old Kingdom Ruins, ui.txt, tagRegionName76)
- Description de l'Essence du massacre de yen Lo wang (tagRelicDescription22 ligne 684 de commonequipment.txt) : changer Enchante toutes les armures en Enchante toutes les armes
- Description de Attaque fulgurante de la maîtrise Guerre (tagSkillDescription014) : remplacer Exécutez une attaque fulgurante qui mettra K.O. jusqu'à quatre ennemis. par Exécutez une attaque fulgurante qui blessera jusqu'à quatre ennemis.
- Description de Cercle spirituel de la maîtrise Esprit (tagSkillDescription048) : changer Crée un cercle qui protège les alliés des morts-vivants et blesse tout monstre qui y pénètre. en Crée un cercle qui protège les alliés des morts-vivants et blesse tout mort-vivant qui y pénètre.
►►►► Erreurs dans Titan Quest Immortal Throne
►►►►►► Problèmes corrigés
- Traduction du bonus de résistance au ralentissement (qui était traduit par résistance lente)
- Nom de la classe Terre / Rêve : changement de Sorcier[ en Évocateur (Sorcier est déjà pris par Ruse / Tempête, et Évocateur est plus adatpté au terme anglais Evoker)
- Nom de la classe Guerre / Rêve : changement de Messager en Héraut (plus proche du sens de Harbinger, et plus adapté à l'univers de Titan Quest)
- Traduction de Incarnation de la ruse d'Ulysse : correction d'une typo
- Traduction de Coût en or pour les formules, anciennement traduit par Coût en golds
- Nom de la hache du set marketing Armement de Gaule : elle est actuellement nommée Francisca et devrait s'appeler plutôt Francisque
- Nom des bracelets du set marketing Habits du Grand marchand : son nom n'est pas traduit, on lit Bracers of the Great Merchant alors qu'il devrait s'appeler Bracelets du Grand marchand
- Nom de l'armure du set marketing Habits du Grand marchand : son nom n'est pas traduit, on lit Cuirass of the Great Merchant alors qu'il devrait s'appeler Cuirasse du Grand marchand
- Nom de la masse du set marketing Habits du Grand marchand : son nom n'est pas traduit, on lit Tiberius' Wrath alors qu'il devrait s'appeler Courroux de Tibérius
- Traduction de la description de la Transe d'empathie : on lit Force les ennemis à partager les dégâts qu'ils vous infligent grâce à un lien télépathique avec leur esprit qui leur transmet votre douleur et leur vole leur énergie. alors qu'on devrait lire Force les ennemis à partager les dégâts qu'ils vous infligent grâce à un lien télépathique avec leur esprit qui leur transmet votre douleur et leur vole leur vie., la version anglaise originale étant Force enemies to share the damage they inflict upon you by forming a telepathic link to their minds that conveys only pain and siphons life in retribution
- Nom du Bouclier d'Agamemnon, à changer en Crète d'Agamemnon (xtagUArmor123 dans xuniqueequipement.txt)
- Nom de l'artefact Gant d'ébène à changer en Globe d'ébène
Note : dernière mise à jour le 07/01/2008 à 01:30