Page 2 sur 5

MessagePosté: Mer Oct 08, 2008 7:59 pm
par Alien14
Mon anglais laisse un peu à désirer, c'est vrai... :oops:

Rajout de :
Caracter modeling error - Do you mind bearded seraphims ?
Caractère modélisation erreur - Avez-vous l'esprit seraphims barbu ?

MessagePosté: Mer Oct 08, 2008 8:02 pm
par Gorkk
Alien14 a écrit:Mon anglais laisse un peu à désirer, c'est vrai... :oops:

Rajout de :
Caracter modeling error - Do you mind bearded seraphims ?
Caractère modélisation erreur - Avez-vous l'esprit seraphims barbu ?

Il laisse effectivement vraiment à désirer : "Erreur de modélisation de personnage - Ça vous dérange les Séraphines barbues ?"

MessagePosté: Mer Oct 08, 2008 8:10 pm
par Alien14
Désolé... Là, j'ai battu tous les records... :tom!

Le refrais plus, promis... :oops:











:D

MessagePosté: Mer Oct 08, 2008 9:12 pm
par bjaout
Allez une facile à traduire que j'ai eu tout à l'heure
"*BEEP* *BEEP* *BEEEEEEEEEEP* *BEEP*"
et voilà je crois que celle là c'est la plus nulle de toute (j'espère en avoir une meilleur la prochaine fois)

MessagePosté: Mer Oct 08, 2008 10:45 pm
par Gorkk
Poetry #10: ... who suffered from wild hysteria ...
(Poésie n°10 : ... qui souffra d'hystérie sauvage ...)

Press Play on tape!
(là pour la traduction, j'suis pas sûr :p)

MessagePosté: Jeu Oct 09, 2008 6:10 am
par Alien14
Gorkk a écrit:Press Play on tape!
(là pour la traduction, j'suis pas sûr :p)

Effectivement, pas évident.
J'ai mis ça : Sur la cassette, appuyer sur lecture ! A débatre...

MessagePosté: Jeu Oct 09, 2008 8:17 am
par ( Tchey )
Je dirais plutôt :

Pour commencer, appuyer sur Lecture.

MessagePosté: Jeu Oct 09, 2008 11:45 am
par Gorkk
Alien14 a écrit:
Gorkk a écrit:Press Play on tape!
(là pour la traduction, j'suis pas sûr :p)

Effectivement, pas évident.
J'ai mis ça : Sur la cassette, appuyer sur lecture ! A débattre...

C'est pas mal effectivement. Le truc est d'arriver à bien rendre l'image et la référence aux ordis à cassettes d'il y a 20 ans ;)

MessagePosté: Jeu Oct 09, 2008 1:30 pm
par Yoda49
Eu ce midi
" Eeeek ! It's full of bytes here !"

Traduction :
"Beeerk ! C'est plein de bites ici !"

(en plus en francais ca peut preter a interpretation :D )

MessagePosté: Jeu Oct 09, 2008 1:32 pm
par ( Tchey )
A book can also be, a hat...
Un livre peu aussi servir de chapeau.

MessagePosté: Jeu Oct 09, 2008 2:07 pm
par Gorkk
Yoda49 a écrit:Eu ce midi
" Eeeek ! It's full of bytes here !"

Traduction :
"Beeerk ! C'est plein de bites ici !"

(en plus en francais ca peut preter a interpretation :D )

En français c'est soit bytes comme anglais, soit le terme français équivalents "octects". En aucun cas "bites" (le pluriel de "bit" étant "bits" en français, sans "e").
Ici ce serait donc "Beeerk ! C'est plein d'octets ici !"

Edit : un autre
"Two regions are closed for maintenance today."
(Deux régions sont fermées pour maintenance aujourd'hui.)

MessagePosté: Jeu Oct 09, 2008 7:25 pm
par Yoda49
Gorkk a écrit:En français c'est soit bytes comme anglais, soit le terme français équivalents "octects". En aucun cas "bites" (le pluriel de "bit" étant "bits" en français, sans "e").
Ici ce serait donc "Beeerk ! C'est plein d'octets ici !"


Je sais mais c'est moins drole ecrit comme ca :D

MessagePosté: Jeu Oct 09, 2008 7:52 pm
par Alien14
J'ai préféré opter pour une version soft...

Pour un modo, c'est limite là... :D ...

Je sors, d'accord.... :p


Je te taquines @Yoda49... ;)

MessagePosté: Jeu Oct 09, 2008 11:53 pm
par Tidus
Alien14 a écrit:Refilling wyvern pass water bottle...
Remplissage de Wyvern, passer la bouteille d'eau ...


Je pense que la traduction "Remplissage de la bouteille d'eau du défilé de la wyverne" serait plus correcte.

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 12:21 am
par Yoda49
Message de ce soir

"Hello Mr Anderson "

Reference a Matrix bien sur ;)

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 1:54 am
par mirandaya
Seraphim for president! <= :lolol:

Funny bug report 4670 (pas sur du chiffre) a bush penetrates a tree

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 6:28 am
par Alien14
@Tidus :

Tidus a écrit:
Alien14 a écrit:Refilling wyvern pass water bottle...
Remplissage de Wyvern, passer la bouteille d'eau ...


Je pense que la traduction "Remplissage de la bouteille d'eau du défilé de la wyverne" serait plus correcte.


Avec @Gorkk, on a défini ça :

Gorkk a écrit:
Alien14 a écrit:
Refilling wyvern pass water bottle...
Remplissage de Wyvern, passer la bouteille d'eau ...


La traduction c'est pas ça du tout

Ca donne plutôt "Remplissage de la bouteille d'eau de la passe des Wyvernes" (qui est une référence à une quête de Sacred 1)


Maintenant, c'est comme vous voulez. Sinon, je met les deux... :p


===> MAJ Faites. :| Et remerçiment rajoutés. ;)

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 7:57 am
par zach
un nouveau hier soir :

"D'oh"
(homer staÿle)

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 11:41 am
par Yoda49
Celle la vient en numero 2 juste devant celle de celine dion :

" High settings? with your computer? Rofl! "

Reglages eleves ? Avec ton PC ? Rofl ! :lolol:

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 1:08 pm
par ( Tchey )
A noter pour la culture générale :

ROFL = Rolling On the Floor Laughing / se roule par terre (de rire)

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 2:27 pm
par LiTi
Voici ma contribution



- I Don't Time To Bleed

- Poetry #2 Thought He Was Smart

- Poetry #4 Four Elves And an Orc

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 4:10 pm
par ( Tchey )
This line intentionally left blank.
Cette ligne est volontairement laissée vierge.

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 4:49 pm
par Alien14
Encore merci, continuez. :clap:

MAJ faites. :|

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 5:04 pm
par fROMGARD
Allez deux nouveaux :

- Pi is exactly 3 !

Pi est exactement égal a 3

- Warning : shock circuit detected in your temple guardian

Attention : cours circuit detecté dans votre guardien du temple


Pour l'autre , c'est bien STILL et non steel :D

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 5:09 pm
par Alien14
Merci, c'est modifié. :merci:


Et encore un :
"Ere I am J.H."
Je suis Ere J.H.

MAJ faites. :|

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 6:18 pm
par Gorkk
Alien14 a écrit:Merci, c'est modifié. :merci:


Et encore un :
"Ere I am J.H."
Je suis Ere J.H.

MAJ faites. :|

La traduction est à l'ouest a priori :D
S'il ne manque pas un "H" au début, il y doit y avoir un jeu de mot (que je ne saisis pas).
S'il en manque un, ça serait plutôt "Me voici, J.H.".

"...gnidaol"
=> "...tnemegrahc" (note : c'est "loading..." à l'envers en anglais ;))
"Do not mix varargs with std-containers!"
=> "Ne pas mélanger les varargs avec les conteneurs STD !" (varargs = ? - intuitivement je dirais "arguments variables") Bref, encore une blague de programmeurs :p
"Beware! Objects in Sacred2 are closer then they appear!"
=> "Attention ! Les objets dans Sacred2 sont plus proches qu'ils ne le semblent !" (avec une faute d'orthographe dans l'original, ça devrait être "than")
"Hey buddy! Need a cheap WiFi cable? Only 100$!"
=> "Hey mon pote ! Besoin d'un câble WiFi pas cher ? Seulement 100$ !"

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 6:31 pm
par Alien14
Gorkk a écrit:La traduction est à l'ouest a priori :D
S'il ne manque pas un "H" au début, il y doit y avoir un jeu de mot (que je ne saisis pas).
S'il en manque un, ça serait plutôt "Me voici, J.H.".

Non, c'est bel et bien ça. Il n'y a aucune fautes. ;)

MAJ faites en même temps. :|

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 7:49 pm
par darksimiann
salut

je viens d'avoir celle ci :

wait! the seraphim was broke a nail !! call an ambulance

désolé pour les fautes je speak pas tres well l'anglais :D

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 8:17 pm
par Gorkk
darksimiann a écrit:wait! the seraphim was broke a nail !! call an ambulance

T'es sûr que c'est pas "has broke a nail" ?

Dans ce cas ce serait : "Attendez ! La séraphine s'est cassé un ongle !! Appelez une ambulance !"

MessagePosté: Ven Oct 10, 2008 11:21 pm
par Brasdefer
Ha j'en ai eu une très sympa :

"Save the seraphim! Save the world!"