Traductions du français à l'anglais - Trucs et astuces

Section réservée pour tout ce qui n'entre pas dans les sections ci-dessus

Traductions du français à l'anglais - Trucs et astuces

Messagepar SuePitt » Jeu Déc 25, 2008 2:48 pm

Bonjour à tous !

Kreeloo et moi-même ne parlons pas (encore) anglais couramment, mais il nous arrive d'avoir besoin (ou envie !) de traduire 2 ou 3 petites choses par nous-mêmes pour Tormentress (descriptions d'items, dialogues, etc).

Cependant nous butons parfois sur des expressions ou des mots très spécifiques qui demandent une bonne maîtrise de l'anglais, ce qui dépasse nos compétences ! Et comme je sais que certains d'entre vous se débrouillent très bien dans la langue de Shakespeare, j'ai décidé de créer ce sujet afin de centraliser la réflexion autour de termes ou formules précises.

Je crois que cela pourrait servir à tous. Autant à ceux qui utilisent l'anglais à leur travail, qu'à ceux qui, comme pana-c, s'efforcent de rendre accessibles à tous des documents bien utiles.

Il s'agit de se pencher ensemble sur des points spécifiques; de faire chauffer nos cerveaux dans un bouillonnement d'idées communes (à plusieurs on ira plus vite et plus loin!).

Merci d'avance à ceux qui se donneront la peine de répondre à nos futures interrogations !
Dernière édition par SuePitt le Jeu Déc 25, 2008 2:52 pm, édité 1 fois.
Itemus 1.4 co-creator and Tormentress co-killer
Avatar de l’utilisateur
SuePitt
Pourfendeur de Rats
 
Messages: 166
Inscription: Mer Avr 16, 2008 5:46 pm
Localisation: Between the sky and the sea

Traduction de "aux propriétés..."

Messagepar SuePitt » Jeu Déc 25, 2008 2:51 pm

Comment traduiriez-vous "aux propriétés régénératrices" ?
Exemples : Elixir D'Asklépios aux propriétés régénératrices ou une pierre aux propriétés isolantes

Autant on peut facilement exprimer l'idée "une fille aux yeux bleus" par "a blue-eyed girl", autant je ne vois pas comment traduire "aux propriétés..."
Itemus 1.4 co-creator and Tormentress co-killer
Avatar de l’utilisateur
SuePitt
Pourfendeur de Rats
 
Messages: 166
Inscription: Mer Avr 16, 2008 5:46 pm
Localisation: Between the sky and the sea

Re: Traduction de "aux propriétés..."

Messagepar shad314 » Jeu Déc 25, 2008 6:09 pm

SuePitt a écrit:Comment traduiriez-vous "aux propriétés régénératrices" ?
Exemples : Elixir D'Asklépios aux propriétés régénératrices ou une pierre aux propriétés isolantes

Autant on peut facilement exprimer l'idée "une fille aux yeux bleus" par "a blue-eyed girl", autant je ne vois pas comment traduire "aux propriétés..."


Salut SuePitt,
Autant que je le sache, cela se traduirait plutôt : " Asklepios' Elixir => regen your *** " avec le nom de la propriété que l'item régénère, comme par exemple les HP.

Et pour la seconde : an insulating properties gem, insulating gem
exemple : s'isoler du bruit : insulating oneself from surrounding noise,
synonymes :isolating, shielding


Shad
shad314
Égorgeur de Rats
 
Messages: 67
Inscription: Lun Nov 17, 2008 8:51 pm
Localisation: Redon

Messagepar StilTeg » Jeu Déc 25, 2008 6:59 pm

isolante de quoi ?
Sinon pour la tournue, with regeneration powers pourrait tout à fait conveni à mon avi ...
Ich yara at-ahdab-hadbat-u
Bashar Miles Teg
Aventure Titan Quest : Contre TyphonTounesol !
Avatar de l’utilisateur
StilTeg
Modérateur
 
Messages: 4833
Inscription: Mer Nov 15, 2006 10:51 am
Localisation: Un non-vaisseau, la-bas au milieu des Dunes d'Arrakis

Messagepar pana-c » Jeu Déc 25, 2008 10:10 pm

J'ai vu mon pseudo évoqué dans ce message, alors, bien que je ne sois pas un exégète de l'anglais, voilà comment j'aurais rendu pierre aux propriétés régénératrices :
elixir regenerative properties

Mais bon, n'accorde pas un grand crédit à mon post....
ISHTAR - Garde dans "Chroniques Lilithienne d'Ishtar"
http://www.titanquest-fr.com/forum/topic6436.html
Avatar de l’utilisateur
pana-c
Exterminateur de Rats
 
Messages: 470
Inscription: Jeu Mar 01, 2007 8:13 pm
Localisation: Défenseur des steppes Bourguignone

Traduire de l'Anglais au francais et vice Versailles......

Messagepar titan@31_tq » Ven Déc 26, 2008 10:57 am

Slt les amis

Je trouve ce post très intéressant.... je répondrai comme pana-c " Asklépios elixir regenerative properties " , pourquoi tu doutes Shakespearien ;)
une pierre aux propriétés isolantes = protect properties stone, or sunsrtoke properties stone

Il me semble qu'il y a des liens qui pourraient -être très utile a ce post qui traduisent très bien de l'Anglais au Français et vice Versailles...!!!!
Je recherche et les mettrai sur ce post si je trouve cela avant le père Fouras Heuuuu...!!! CAS ou Autre moddos ou forumeurs....de ce site...

Et il serait intéressant pour la suite, que tu les mettes en signature de ton post Sue, afin de faciliter les recherches de traduction, quant à notre aide QUELLE question ..!!! tu connais déjà la réponse !!!!.....on accoure pour aider les autres... :)

Le sujet avait été abordé ailleurs sur le fofo, faut retrouver ce lien maintenant....c'était un Anglais, qui je crois voulait traduire un build ou autre en Francais qui avait mis ce lien, pour info .....je l'avais essayé il était vraiment pas mal..... :hin: faudrait le retrouver..... :D @+ ;)
SONDAGE : Titanquestienne ou Titanquestien, allez voter :
Hector lvl 72
Ulysse lvl 66
Multi : - Beaupuy-Pelleport 31.
- Les seigneurs et Lilithputiens
Avatar de l’utilisateur
titan@31_tq
Exterminateur de Rats
 
Messages: 480
Inscription: Ven Juin 13, 2008 2:45 pm
Localisation: Guerroyant dans la contrée Toulousainne

Messagepar SuePitt » Ven Déc 26, 2008 6:02 pm

Ahlala, l'anglais reste décidément très technique et direct. C'est dommage, j'aurais aimé plus de littérature ;) ... Mais merci beaucoup, toutes vos réponses nous éclairent suffisamment pour avancer !

@ Pana-c et Titan : si je ne m'abuse il y a un petit problème de syntaxe dans les formules que vous me proposez (en tout cas moi j'aurais inversé l'ordre des mots) ? :roll: Cela dit c'est dans le même esprit que les autres propositions.
En tout cas c'est bon; je crois que nous opterons plutôt pour une formule proche de celle de Shad pour les pierres et de StilTeg pour les potions :

- with regeneration powers [EDIT : peut-être plutôt "with regenerative properties" - je demande à un anglophone et vous tiens au courant - FIN de l'EDIT]
- an insulating properties gem, insulating gem
Itemus 1.4 co-creator and Tormentress co-killer
Avatar de l’utilisateur
SuePitt
Pourfendeur de Rats
 
Messages: 166
Inscription: Mer Avr 16, 2008 5:46 pm
Localisation: Between the sky and the sea

Messagepar titan@31_tq » Lun Déc 29, 2008 9:18 pm

Slt sue Hey ..!! ben merci du compliment... :) = aux propriétés génératives = In the regenerative properties
A stone in the insulating properties = une pierre aux propriétés isolantes ???? c'est ca quoi..??

lien http://www.reverso.net/text_translation ... is-anglais

@+ ;)
SONDAGE : Titanquestienne ou Titanquestien, allez voter :
Hector lvl 72
Ulysse lvl 66
Multi : - Beaupuy-Pelleport 31.
- Les seigneurs et Lilithputiens
Avatar de l’utilisateur
titan@31_tq
Exterminateur de Rats
 
Messages: 480
Inscription: Ven Juin 13, 2008 2:45 pm
Localisation: Guerroyant dans la contrée Toulousainne

Messagepar SuePitt » Mar Déc 30, 2008 5:42 pm

Hé, hé, moi aussi j'utilise reverso ainsi que bab.la.
Mais tous les outils du monde, aussi efficaces qu'ils soient, ne remplacent parfois pas le cerveau humain (même Systran ou Babylon). Comme ici où le dico a interprété "aux" comme désignant un lieu, d'où la traduction en "in" qui n'est pas très adaptée à mon exemple ! ;)
Il faut prendre avec des pincettes les traductions littérales. Et c'est pour cela aussi que l'avis de personnes qui ont l'habitude, qui causent anglais, est indispensable pour valider la définition d'un dictionnaire.
Merci Titan pour tous les efforts que tu fournis !!
Itemus 1.4 co-creator and Tormentress co-killer
Avatar de l’utilisateur
SuePitt
Pourfendeur de Rats
 
Messages: 166
Inscription: Mer Avr 16, 2008 5:46 pm
Localisation: Between the sky and the sea

Messagepar titan@31_tq » Mar Déc 30, 2008 6:11 pm

Slt Sue
Oui, j'ai bien compris le sens de ton message, moi comme à l' habitude je plaisantai..... :) Mais d'avoir un lien en référence c'est utile, ensuite les Anglophones bien sur peuvent peaufiner les formules et te donner les plus appropriées, mais il faut qu'elles restent simples à comprendre pour nous les français attaché à la langue de Molière .... :D
Houais si tu pouvais mettre en lien ceux que tu utilises pour aiguiller les futures recherches....je manquerais pas de t'aider ou plutot de vous faire rire :lol: mais je te parie que j'en trouverai (une formule) d'ici là.... :D @+
SONDAGE : Titanquestienne ou Titanquestien, allez voter :
Hector lvl 72
Ulysse lvl 66
Multi : - Beaupuy-Pelleport 31.
- Les seigneurs et Lilithputiens
Avatar de l’utilisateur
titan@31_tq
Exterminateur de Rats
 
Messages: 480
Inscription: Ven Juin 13, 2008 2:45 pm
Localisation: Guerroyant dans la contrée Toulousainne

Messagepar pana-c » Mar Déc 30, 2008 11:26 pm

De mon côté, j'utilise ce site :
http://www.google.fr/language_tools?hl=fr
Celui-ci permet de traduire de longues phrases...
Mais comme le dit SuePitt, rien ne vaut la vérification afin de transcrire vraiment le sens de ce que l'on cherche à traduire...
ISHTAR - Garde dans "Chroniques Lilithienne d'Ishtar"
http://www.titanquest-fr.com/forum/topic6436.html
Avatar de l’utilisateur
pana-c
Exterminateur de Rats
 
Messages: 470
Inscription: Jeu Mar 01, 2007 8:13 pm
Localisation: Défenseur des steppes Bourguignone

Messagepar StilTeg » Jeu Jan 01, 2009 11:44 pm

Faites l'essai : une traduction dans un langage puis une retraduction dans le langage d'origine, vous comprendrez pourquoi il ne faut pas seulement se fier à ces traducteurs en ligne !
Ich yara at-ahdab-hadbat-u
Bashar Miles Teg
Aventure Titan Quest : Contre TyphonTounesol !
Avatar de l’utilisateur
StilTeg
Modérateur
 
Messages: 4833
Inscription: Mer Nov 15, 2006 10:51 am
Localisation: Un non-vaisseau, la-bas au milieu des Dunes d'Arrakis

Messagepar Ctrl-Alt-Suppr » Ven Jan 02, 2009 12:21 am

Le mieux (et le + utilisé dans les H&S) c'est rejuvenation
Mais les with regeneratives properties // regeneration properties sont valables.

( Cf. : un pote bilingue )
Avatar de l’utilisateur
Ctrl-Alt-Suppr
Administrateur
 
Messages: 5918
Inscription: Jeu Juin 29, 2006 5:33 pm


Retourner vers Le comptoir de la taverne

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 9 invités