Bugs de traduction

Un problème avec votre config, écran noir, ou bugs avec Titan Quest ou Immortal Throne ? La solution est peut-être ici.

Bugs de traduction

Messagepar Gorkk » Mer Mar 21, 2007 11:27 pm

Ce sujet est fait pour lister les bugs de traduction dans la version française de Titan Quest et d'Immortal Throne. Des fichiers corrigés sont disponibles sur le site, mais toutes les erreurs ne sont pas forcément corrigées (en partie sur Immortal Throne) Tant que les corrections n'ont pas été apportées dans les fichiers corrigés proposés par Titan Quest - FR, vous avez la possibilité de discuter les erreurs listées ici.
______________________________________________
►►►► Erreurs dans Titan Quest


►►►►►► Problèmes corrigés
  • Affichage du bonus cérémonial ......... [ms ceremonial [mp]ceremoniaux [fs]ceremoniale[fp]ceremoniales
  • Traduction du bonus de contre-attaque par ralentissement de l'attaque (qui était traduit précédemment par contre-attaque par ralentissement du déplacement, tout comme le vrai bonus de contre-attaque par ralentissement du déplacement)
  • Traduction : l'amulette épique Charme électrique devrait s'appeler Charme d'électrum (Electrum Charm)
  • Traduction : La couronne épique Diadème de chrome devrait s'appeler Diadème chromatique (Chromatic diadem)
  • Traduction : le sort Necrosis de la maîtrise de l'Esprit devrait s'appeler Nécrose (Necrosis est le terme anglais)
  • Traduction : le bonus % d'attaque lente devrait être % d'attaque ralentie (tag DamageDurationModifierAttackSpeed dans les fichiers de traduction)
  • Traduction : le bonus % de lancement de sort lent devrait être % de lancement de sort ralenti (tag DamageDurationModifierSpellCastSpeed dans les fichiers de traduction)
  • Traduction : remplacement de classement en attaque par ratio d'attaque (pour la traduction de Attack Rating)
  • Traduction : remplacement de Maîtrise de compétence par Maîtrise de compétences
  • Correction : correction d'une faute dans la description de la compétence Construction rapide
  • Correction : correction d'une faute dans le bonus d'appétit
  • Nom de zone mal traduit : remplacer Vieilles ruines du royaume par Ruines de l'Ancien Empire (Old Kingdom Ruins, ui.txt, tagRegionName76)
►►►►►► Problèmes signalés non corrigés actuellement
  • Description de l'Essence du massacre de yen Lo wang (tagRelicDescription22 ligne 684 de commonequipment.txt) : changer Enchante toutes les armures en Enchante toutes les armes
  • Description de Attaque fulgurante de la maîtrise Guerre (tagSkillDescription014) : remplacer Exécutez une attaque fulgurante qui mettra K.O. jusqu'à quatre ennemis. par Exécutez une attaque fulgurante qui blessera jusqu'à quatre ennemis.
  • Description de Cercle spirituel de la maîtrise Esprit (tagSkillDescription048) : changer Crée un cercle qui protège les alliés des morts-vivants et blesse tout monstre qui y pénètre. en Crée un cercle qui protège les alliés des morts-vivants et blesse tout mort-vivant qui y pénètre.
______________________________________________
►►►► Erreurs dans Titan Quest Immortal Throne


►►►►►► Problèmes corrigés
  • Traduction du bonus de résistance au ralentissement (qui était traduit par résistance lente)
  • Nom de la classe Terre / Rêve : changement de Sorcier[ en Évocateur (Sorcier est déjà pris par Ruse / Tempête, et Évocateur est plus adatpté au terme anglais Evoker)
  • Nom de la classe Guerre / Rêve : changement de Messager en Héraut (plus proche du sens de Harbinger, et plus adapté à l'univers de Titan Quest)
  • Traduction de Incarnation de la ruse d'Ulysse : correction d'une typo
  • Traduction de Coût en or pour les formules, anciennement traduit par Coût en golds
  • Nom de la hache du set marketing Armement de Gaule : elle est actuellement nommée Francisca et devrait s'appeler plutôt Francisque
  • Nom des bracelets du set marketing Habits du Grand marchand : son nom n'est pas traduit, on lit Bracers of the Great Merchant alors qu'il devrait s'appeler Bracelets du Grand marchand
  • Nom de l'armure du set marketing Habits du Grand marchand : son nom n'est pas traduit, on lit Cuirass of the Great Merchant alors qu'il devrait s'appeler Cuirasse du Grand marchand
  • Nom de la masse du set marketing Habits du Grand marchand : son nom n'est pas traduit, on lit Tiberius' Wrath alors qu'il devrait s'appeler Courroux de Tibérius
  • Traduction de la description de la Transe d'empathie : on lit Force les ennemis à partager les dégâts qu'ils vous infligent grâce à un lien télépathique avec leur esprit qui leur transmet votre douleur et leur vole leur énergie. alors qu'on devrait lire Force les ennemis à partager les dégâts qu'ils vous infligent grâce à un lien télépathique avec leur esprit qui leur transmet votre douleur et leur vole leur vie., la version anglaise originale étant Force enemies to share the damage they inflict upon you by forming a telepathic link to their minds that conveys only pain and siphons life in retribution
►►►►►► Problèmes signalés non corrigés actuellement
  • Nom du Bouclier d'Agamemnon, à changer en Crète d'Agamemnon (xtagUArmor123 dans xuniqueequipement.txt)
  • Nom de l'artefact Gant d'ébène à changer en Globe d'ébène


Note : dernière mise à jour le 07/01/2008 à 01:30
Dernière édition par Gorkk le Sam Mar 08, 2008 5:07 am, édité 12 fois.
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar Loltak » Mer Mar 21, 2007 11:44 pm

Même si en lisant l'encart de transe d'empathie j'ai pensé à énergie vitale, ce qui sonne bien, il est préférable à mon sens de gardé sous la forme "leur vole leur vie" pour éviter toute confusion. De plus c assez proche de ce qui déjà utilisé pour aura glacial "...absorbe leur vie".
Loltak
Ravageur de Rats
 
Messages: 283
Inscription: Mer Mar 21, 2007 6:33 pm

Messagepar Gorkk » Mer Mar 21, 2007 11:53 pm

Bon j'ai mis en défaut vole leur vie. Continuez à discuter entre cette option (qui sera celle inscrite dans les corrections si tout le monde est d'accord) et vole leur énergie vitale.

C'est vrai qu'après relecture ingame, vole leur vie parait plus adapté :)
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar rico » Jeu Mar 22, 2007 12:09 am

Est-ce à corriger classe briseur de sorts qui porte le même nom qu'un skill de la maitrise esprit ?
[GUILDE] LES SLASHEURS des joueurs qui s'lachent
Titan Quest, Diablo 2, Sacred 2, Loki, Hellgate : London
Ladder Titan Quest
Avatar de l’utilisateur
rico
Ravageur de Squelettes
 
Messages: 1735
Inscription: Mar Juil 04, 2006 11:38 am
Localisation: Bournezeau (85)

Messagepar Gorkk » Jeu Mar 22, 2007 12:31 am

Rico a écrit:Est-ce à corriger classe briseur de sorts qui porte le même nom qu'un skill de la maitrise esprit ?

Non je pense pas. En plus de toute façon c'est là depuis un moment (et ça porte peut-être aussi le même nom en anglais; )).
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Re: Bugs de traduction

Messagepar d00ud00u » Jeu Mar 22, 2007 9:41 am

Gorkk a écrit:Nom de la classe Terre / Rêve : changement de Sorcier[ en Évocateur (Sorcier est déjà pris par Ruse / Tempête, et Évocateur est plus adatpté au terme anglais Evoker)


moi, je serais plus pour "convocateur" qui est plus explicite à mon sens que "évocateur" qui ne veut pas dire grand chose même si ce mot est correct dans sa construction grammaticale.

Gorkk a écrit:Nom de la classe Guerre / Rêve : changement de Messager en Héraut (plus proche du sens de Harbinger, et plus adapté à l'univers de Titan Quest)


je crois que ça s'écrit "hérault" mais je ne suis pas totalement sûr.
Image
Avatar de l’utilisateur
d00ud00u
Ravageur de Rats
 
Messages: 361
Inscription: Mer Jan 10, 2007 11:56 am
Localisation: Tours

Re: Bugs de traduction

Messagepar Gorkk » Jeu Mar 22, 2007 4:48 pm

d00ud00u a écrit:
Gorkk a écrit:Nom de la classe Terre / Rêve : changement de Sorcier[ en Évocateur (Sorcier est déjà pris par Ruse / Tempête, et Évocateur est plus adatpté au terme anglais Evoker)


moi, je serais plus pour "convocateur" qui est plus explicite à mon sens que "évocateur" qui ne veut pas dire grand chose même si ce mot est correct dans sa construction grammaticale.

Ce n'est pas qu'une question de construction grammaticale, mais de sens également. Convocateur et Évocateur ce n'est pas la même chose, et Convocateur ne correspond pas à Evoker. Je rappelle que Donjons & Dragons utilise ces termes depuis le début, avec les différentes écoles de magie : convocation, conjuration, invocation, évocation. Et il a tout autant de sens que convocateur. Que toi ou d'autres ne voient dans "évoquer" que le sens "évoquer des souvenirs", c'est autre chose, mais il y a aussi le sens "évoquer les esprits" / "évoquer XXX", à savoir "faire apparaître par la magie" (cf. dictionnaire Larousse - et encore mon dico est un vieux de 86 ou avant, doit y avoir plus de trucs à ce sujet maintenant ;)).

d00ud00u a écrit:
Gorkk a écrit:Nom de la classe Guerre / Rêve : changement de Messager en Héraut (plus proche du sens de Harbinger, et plus adapté à l'univers de Titan Quest)


je crois que ça s'écrit "hérault" mais je ne suis pas totalement sûr.

Non c'est bien héraut sans "l".
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar d00ud00u » Jeu Mar 22, 2007 5:10 pm

[mode mea culpa on]
autant pour moi :oops:
mais comme je n'ai jamais joué à D&D, c'est vrai que évocateur me semblait plus tenir de la traduction littérale que d'une traduction ayant du sens ; mais si tu dis que ça existe j'te crois.
pour héraut je suis une quiche en français :D
[mode mea culpa off]
Image
Avatar de l’utilisateur
d00ud00u
Ravageur de Rats
 
Messages: 361
Inscription: Mer Jan 10, 2007 11:56 am
Localisation: Tours

Messagepar StilTeg » Jeu Mar 22, 2007 5:13 pm

d00ud00u a écrit:[mode mea culpa on]
au temps pour moi :oops:
mais comme je n'ai jamais joué à D&D, c'est vrai que évocateur me semblait plus tenir de la traduction littérale que d'une traduction ayant du sens ; mais si tu dis que ça existe j'te crois.
pour héraut
Code: Tout sélectionner
je suis une quiche en français
:D
[mode mea culpa off]

Je confirme ;o)))))
Mais c'est pas tres grave
Ich yara at-ahdab-hadbat-u
Bashar Miles Teg
Aventure Titan Quest : Contre TyphonTounesol !
Avatar de l’utilisateur
StilTeg
Modérateur
 
Messages: 4833
Inscription: Mer Nov 15, 2006 10:51 am
Localisation: Un non-vaisseau, la-bas au milieu des Dunes d'Arrakis

Messagepar d00ud00u » Jeu Mar 22, 2007 5:25 pm

ça va j'ai compris pas la peine m'enfoncer :ange:
Image
Avatar de l’utilisateur
d00ud00u
Ravageur de Rats
 
Messages: 361
Inscription: Mer Jan 10, 2007 11:56 am
Localisation: Tours

Messagepar Purusha_tq » Jeu Mar 22, 2007 5:31 pm

Au niveau de la maîtrise rêve, lorsque l'on monte la compétence réalité distordue, l'affichage de l'energie est incorrecte.
En effet il indique par exemple que l'attaque coûte 112 points d'energie (exemple bidon) puis pour le niveau suivant un coût en energie inférieur. Mais lorsque l'on met un point dans la compétence, le coût de la compétence en energie à augmenté bien sur (elle passe par exemple de 112 à 116).
"La vitesse de la lumière étant supérieure à celle du son, certaines personnes sont brillantes jusqu'à ce qu'elles ouvrent la bouche."

Malia \ Assassin 63
Hector \ Garde 61
Prothea \ Templier 58
Avatar de l’utilisateur
Purusha_tq
Ravageur de Rats
 
Messages: 318
Inscription: Jeu Mai 25, 2006 3:26 pm
Localisation: Reims

Messagepar rico » Jeu Mar 22, 2007 6:27 pm

Il a probablement confondu avec le département l'Hérault ;)
Moi aussi sur le coup j'ai cru que l'Héraut avait un rapport avec le département mais quand j'ai vu l'orthographe ... ;)
[GUILDE] LES SLASHEURS des joueurs qui s'lachent
Titan Quest, Diablo 2, Sacred 2, Loki, Hellgate : London
Ladder Titan Quest
Avatar de l’utilisateur
rico
Ravageur de Squelettes
 
Messages: 1735
Inscription: Mar Juil 04, 2006 11:38 am
Localisation: Bournezeau (85)

Messagepar d00ud00u » Jeu Mar 22, 2007 6:41 pm

Purusha a écrit:Au niveau de la maîtrise rêve, lorsque l'on monte la compétence réalité distordue, l'affichage de l'energie est incorrecte.
En effet il indique par exemple que l'attaque coûte 112 points d'energie (exemple bidon) puis pour le niveau suivant un coût en energie inférieur. Mais lorsque l'on met un point dans la compétence, le coût de la compétence en energie à augmenté bien sur (elle passe par exemple de 112 à 116).


c'est surement parec que tu as 1 points (ou plus) dans faille temporelle, la valeur indiquer est celle de "réalité distordue" seule, alors que celle que tu vois sur l'icone raccourci est la vraie valeur totale avec la synergie.

@Rico : non, je n'ai pas confondu avec l'hérault, je sais que héraut est l'ancienne orthographe de héros, mais je pensais que ça prennait un "l" c'est tout ; maïeu vous aller arréter de m'embêter à la fin :D
Image
Avatar de l’utilisateur
d00ud00u
Ravageur de Rats
 
Messages: 361
Inscription: Mer Jan 10, 2007 11:56 am
Localisation: Tours

Messagepar Gorkk » Jeu Mar 22, 2007 9:18 pm

Purusha a écrit:Au niveau de la maîtrise rêve, lorsque l'on monte la compétence réalité distordue, l'affichage de l'energie est incorrecte.
En effet il indique par exemple que l'attaque coûte 112 points d'energie (exemple bidon) puis pour le niveau suivant un coût en energie inférieur. Mais lorsque l'on met un point dans la compétence, le coût de la compétence en energie à augmenté bien sur (elle passe par exemple de 112 à 116).

C'est pas un bug de traduction :tom!
(sinon d00ud00u a donné l'explication).
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar Ctrl-Alt-Suppr » Jeu Mar 22, 2007 10:39 pm

offensiveSlowAttackSpeedMin = % d'attaque ralentie, ça je suis d'accord.

Par contre :
offensiveSlowAttackSpeedModifierChance = +% d'attaque lente.
à remplacer par +% d'attaque ralentie ... tout simplement.
Avatar de l’utilisateur
Ctrl-Alt-Suppr
Administrateur
 
Messages: 5918
Inscription: Jeu Juin 29, 2006 5:33 pm

Messagepar Gorkk » Jeu Mar 22, 2007 11:53 pm

Ctrl-Alt-Suppr a écrit:offensiveSlowAttackSpeedModifierChance = +% d'attaque lente.
à remplacer par +% d'attaque ralentie ... tout simplement.

Ah tiens je l'avais pas vu cette erreur là :) C'est dans quel fichier ce truc là ?

Edit : Je trouve pas, mais dans le ui.txt de TQ, y en a une autre dans le même genre : DamageDurationModifierAttackSpeed traduit par % d'attaque lente aussi.

EDIT 0h03 : même plus le temps de répondre ... tssss :lapin:
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar Ctrl-Alt-Suppr » Ven Mar 23, 2007 12:02 am

Je pense qu'ils devraient embaucher un mec maniac venant d'un BET ou d'un cabinet d'architectes pour remettre un peu d'ordre dans tout ça.
Franchement, la logique des geeks, des fois, ça me dépasse ... ;)

C'est dans le fichier ui.txt de TQ, mais utilisé pour TQ & TQ+ITh.
A la ligne DamageDurationModifierAttackSpeed =...... d'attaque lente
Avatar de l’utilisateur
Ctrl-Alt-Suppr
Administrateur
 
Messages: 5918
Inscription: Jeu Juin 29, 2006 5:33 pm

Messagepar Gorkk » Ven Mar 23, 2007 12:06 am

Ctrl-Alt-Suppr a écrit:Je pense qu'ils devraient embaucher un mec maniac venant d'un BET ou d'un cabinet d'architectes pour remettre un peu d'ordre dans tout ça.
Franchement, la logique des geeks, des fois, ça me dépasse ... ;)

C'est dans le fichier ui.txt de TQ, mais utilisé pour TQ & TQ+ITh.
A la ligne DamageDurationModifierAttackSpeed =...... d'attaque lente

Ok c'est donc celle que j'ai trouvée. Je cherchais offensiveSlowAttackModifierChance et forcément je trouvais pas, vu que c'est le nom de la variable dans les DBRs, mais pas le nom du tag ;)
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar Ctrl-Alt-Suppr » Ven Mar 23, 2007 12:08 am

PS : au fait tu fais les m-a-j maintenant ?
Si t'es pas pressé, attends encore un peu avant de mettre les trucs en lignes, que je finisse mon listing des affixes, j'en trouverai peut être d'autres "curieux" ...
Avatar de l’utilisateur
Ctrl-Alt-Suppr
Administrateur
 
Messages: 5918
Inscription: Jeu Juin 29, 2006 5:33 pm

Messagepar Gorkk » Ven Mar 23, 2007 12:10 am

Ctrl-Alt-Suppr a écrit:PS : au fait tu fais les m-a-j maintenant ?
Si t'es pas pressé, attends encore un peu avant de mettre les trucs en lignes, que je finisse mon listing des affixes, j'en trouverai peut être d'autres "curieux" ...

Non pas encore :) J'attends un peu, entre autres que les gens discutent un peu certaines des modifications proposées. Peut-être ce WE je pense.
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar Ctrl-Alt-Suppr » Ven Mar 23, 2007 12:41 am

Bon ben du coup, j'en profite pour scruter un peu le fichier ui.txt ...

DamageDurationModifierSpellCastSpeed =...... de lancement de sorts ralenti
(autant rester cohérent en proposant la même chose partout ...)

AttackRating = classement en attaque
... je mettrai ratio d'attaque
Pareil pour le classement en attaque modifie vos chances ....
Je mettrai le ratio d'attaque modifie vos chances.

tagCR_Class = ....... choix de Maîtrise de compétence.
Je mettrai un S à compétences. à la limite, je mettrai même [...] Maîtrise(s) de compétences.
Mais bon, c'est pareil partout ...


HS : il y a un tag "nombre d'auras actives maximum atteind"
Quelqu'un savait qu'on ne pouvait pas avoir autant d'aura qu'on voulait en même temps ?
(j'ai déjà joué des persos cheatés avec 3~4 maitrises, j'ai jamais eu ce message ...)
Avatar de l’utilisateur
Ctrl-Alt-Suppr
Administrateur
 
Messages: 5918
Inscription: Jeu Juin 29, 2006 5:33 pm

Messagepar Gorkk » Ven Mar 23, 2007 1:31 am

Ctrl-Alt-Suppr a écrit:Bon ben du coup, j'en profite pour scruter un peu le fichier ui.txt ...

C'est pas plus mal, autant les trouver tous maintenant, comme ça si on arrive à les faire corriger officiellement, ce sera fait une fois pour toutes :)

Ctrl-Alt-Suppr a écrit:DamageDurationModifierSpellCastSpeed =...... de lancement de sorts ralenti
(autant rester cohérent en proposant la même chose partout ...)
Je suppose qu'ils avaient mis sorts lents ? :tom!

Ctrl-Alt-Suppr a écrit:AttackRating = classement en attaque
... je mettrai ratio d'attaque
Oui ça parait mieux, mais c'est utilisé dans quel contexte après ? (Je suppose que c'est dans la description de la capacité offensive ou un truc du genre, mais bon c'est mieux d'avoir le contexte :)).
Ctrl-Alt-Suppr a écrit:Pareil pour le classement en attaque modifie vos chances ....
Je mettrai le ratio d'attaque modifie vos chances.

Donc c'est les tags AttackRating, et .??? ? (vu que tu regardes le fichier, tu as les tags, donc ce sera plus facile pour moi de les connaître :)).

Ctrl-Alt-Suppr a écrit:tagCR_Class = ....... choix de Maîtrise de compétence.
Je mettrai un S à compétences. à la limite, je mettrai même [...] Maîtrise(s) de compétences.
Le "s" à compétences, effectivement c'est mieux. Le "(s)" à Maîtrise, bof, ça se justifie pas vraiment et typographiquement c'est pas top (alors que la trad dans son ensemble est très bien niveau typographie, assez exceptionnel d'ailleurs :))

Ctrl-Alt-Suppr a écrit:HS : il y a un tag "nombre d'auras actives maximum atteind"
Quelqu'un savait qu'on ne pouvait pas avoir autant d'aura qu'on voulait en même temps ?
(j'ai déjà joué des persos cheatés avec 3~4 maitrises, j'ai jamais eu ce message ...)
Jamais eu ce message non plus, il est probablement pas utilisé (ils y ont pensé, puis abandonné l'idée, mais laissé le tag). Par contre dedans y a quand même une faute, donc je la corrigerai : "nombre d'auras actives maximum atteint", ou en fait encore mieux, "nombre maximum d'auras actives atteint" (c'est plus français).
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar d00ud00u » Ven Mar 23, 2007 7:39 pm

j'ai trouvé une autre erreur :

le premier type de couronne de mage apporté dans l'extension porte le nom de "couronne " alors que ce nom est déjà pris par un autre objet du même type (la 6ème et dernière couronne rencontrer à la fin de l'égypte et en orient)
Image
Avatar de l’utilisateur
d00ud00u
Ravageur de Rats
 
Messages: 361
Inscription: Mer Jan 10, 2007 11:56 am
Localisation: Tours

Messagepar Gorkk » Ven Mar 23, 2007 8:44 pm

d00ud00u a écrit:j'ai trouvé une autre erreur :

le premier type de couronne de mage apporté dans l'extension porte le nom de "couronne " alors que ce nom est déjà pris par un autre objet du même type (la 6ème et dernière couronne rencontrer à la fin de l'égypte et en orient)

Effectivement. Il se trouve cependant que c'est un des sens possible du terme anglais. Pour l'objet de TQ, c'est Crown, donc là c'est bien couronne. Pour l'objet d'IT, en anglais c'est Wreath, dont la traduction par le Robert & Collins est
  • [flowers] guirlande f, couronne f; (funeral ~) couronne;
    [smoke] volute f, ruban m;
  • [mist] nappe f (mince).
  • laurel ~ couronne de laurier
  • (ceremony) the laying of ~s le dépôt de gerbes fpl au monument aux morts
Donc en gros les possibilités vu le contexte seraient uniquement guirlande ou couronne, et je ne suis pas certain que guirlande soit très adapté, à voir donc ;)
Dernière édition par Gorkk le Mar Avr 17, 2007 11:44 am, édité 2 fois.
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar d00ud00u » Ven Mar 23, 2007 10:22 pm

c'est sûr que "guirlande du mentor en cuivre" ça fait pas top classe :D

mais j'avais pensé à "tiare", "bandeau" ou "circlet", en m'inspirant des casque de mage de diablo 2, si ce n'est pas déjà pris bien sûr.
Image
Avatar de l’utilisateur
d00ud00u
Ravageur de Rats
 
Messages: 361
Inscription: Mer Jan 10, 2007 11:56 am
Localisation: Tours

Messagepar StilTeg » Sam Mar 24, 2007 10:11 am

bandeau est deja pris, circlet fait trop anglais, Tiare me plait bien comme traduction possible !
Ich yara at-ahdab-hadbat-u
Bashar Miles Teg
Aventure Titan Quest : Contre TyphonTounesol !
Avatar de l’utilisateur
StilTeg
Modérateur
 
Messages: 4833
Inscription: Mer Nov 15, 2006 10:51 am
Localisation: Un non-vaisseau, la-bas au milieu des Dunes d'Arrakis

Re: Bugs de traduction

Messagepar xonop » Mer Mar 28, 2007 11:52 am

Gorkk a écrit:______________________________________________
►►►► Erreurs dans Titan Quest


►►►►►► Problèmes corrigés
  • Affichage du bonus cérémonial


Il me semble que le problème est également présent dans Immortal Throne cf ci-dessous :

Image
L'erreur est humaine, mais une véritable catastrophe nécessite un ordinateur !
xonop
Annihilateur de Rats
 
Messages: 573
Inscription: Lun Mai 03, 2004 8:45 am
Localisation: Courbevoie

Messagepar Reichenbach » Mer Mar 28, 2007 11:58 am

je ne sais pas si c'est voulu ou non mais dans IT lorsqu'on s'approche de Charon, ce n'este même pas traduit en français. (sa voix)
il dit : stay back or be destroyed.

En tout cas même si c'est un oubli je trouve que ça fait bien.
Image
Reichenbach
Égorgeur de Rats
 
Messages: 48
Inscription: Ven Jan 19, 2007 9:38 pm
Localisation: Nancy

Re: Bugs de traduction

Messagepar Gorkk » Mer Mar 28, 2007 3:25 pm

xonop a écrit:
Gorkk a écrit:______________________________________________
►►►► Erreurs dans Titan Quest


►►►►►► Problèmes corrigés
  • Affichage du bonus cérémonial


Il me semble que le problème est également présent dans Immortal Throne cf ci-dessous :

Image

Il est présent aussi dans Imortal Throne lorsqu'on n'a pas les textes corrigés pour Titan Quest. Immortal Throne utilise les ressources de Titan Quest en en ajoutant d'autre, mais n'a pas de copie de ces ressources (ce serait absurde). Comme ce bonus est un bonus de Titan Quest, sans la correction sur les textes de Titan Quest, il est forcément aussi présent dans Immortal Throne :roll:
Gorkk
Administrateur
 
Messages: 8943
Inscription: Ven Avr 09, 2004 8:35 am

Messagepar xonop » Mer Mar 28, 2007 3:29 pm

Ah ok ok ok, ça explique alors !
Merci pour ces éclaircissements ;)
L'erreur est humaine, mais une véritable catastrophe nécessite un ordinateur !
xonop
Annihilateur de Rats
 
Messages: 573
Inscription: Lun Mai 03, 2004 8:45 am
Localisation: Courbevoie

Suivante

Retourner vers Forum technique

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités