Bugs de traduction

Un problème avec votre config, écran noir, ou bugs avec Titan Quest ou Immortal Throne ? La solution est peut-être ici.

Messagepar Jean » Dim Juin 28, 2009 9:27 am

Ces fichiers devraient être inclus dans le fanpatch 1.18


Encore une excellente nouvelle !

Sinon cela vaut-il encore le coup de signaler des bugs ?

A tout hasard, en voici deux qui me viennent tout de suite à l'esprit (je crois en avoir vu d'autres mais il faudrait rechercher) :

- le PNJ Clinias de Tégée parle du "sanglier de Némée" qu'Héraclès a terrassé dans les parages : grosse bourde ! C'est bien sûr soit le sanglier d'Erymanthe, soit le
lion de Némée. Je propose "lion de Némée" car Némée se situe réellement entre Mycènes et Mégare (comme Tégée dans le jeu) alors qu'Erymanthe se trouve en Arcadie (c'est-à-dire au sud de Mycènes, donc en principe plus tôt dans le jeu où le parcours du personnage va du sud vers le nord). (Evidemment on ne pourrait corriger que le texte et pas la voix, mais ça ferait déjà moins bête.)

- une coquille dans la traduction de la cuirasse de Grand Marchand apportée par le fichier de textes corrigés (car oubliée et laissée en anglais dans le jeu original) : pour l'instant on a Cuirassd du Grand Marchand.
Dernière édition par Jean le Mar Juil 07, 2009 7:55 am, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jean
Exterminateur d'Orcs
 
Messages: 2624
Inscription: Sam Avr 18, 2009 9:31 pm

Messagepar Ctrl-Alt-Suppr » Dim Juin 28, 2009 2:44 pm

Info remontée, je t'avouerai que j'ai jamais trop lu les dialogues ...
Hésites pas si t'en as d'autres.

Par contre, cuirasse est bien écrit avec un E dans mes fichiers ... ??!
(xtagUArmor054=)
Avatar de l’utilisateur
Ctrl-Alt-Suppr
Administrateur
 
Messages: 5918
Inscription: Jeu Juin 29, 2006 5:33 pm

Messagepar Jean » Dim Juin 28, 2009 6:26 pm

C'est la cuirasse du set du grand marchand (contenu bonus pour la sortie d'IT aux Etats-Unis), on peut tous facilement y accéder dans le jeu grâce à ces codes : >>> sets promotionnels <<<, je dis ça pour voir si d'autres constatent la même chose ou si je suis le seul ! C'est dans le jeu que j'ai Cuirasse avec un d à la place du e. Et j'ai installé les textes corrigés (sinon c'est en anglais).


OK c'est bon, info remontée aussi, je vais attendre un peu voir si faut pas que je recompile moi-même le .arc
(pour l'instant fainéantise / ON ^^)
Dernière édition par Jean le Mar Juil 07, 2009 7:56 am, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jean
Exterminateur d'Orcs
 
Messages: 2624
Inscription: Sam Avr 18, 2009 9:31 pm

Messagepar Jean » Dim Juin 28, 2009 8:52 pm

La porte à l'est de Changan qui mène à la forêt des Anciens et au mont Wusao (d'abord fermée par la quête puis débloquée après avoir parlé à l'Empereur jaune) est signalée par une étiquette qui dit "Forêt de la porte des Anciens" au lieu de "Porte de la forêt des Anciens". Du moins lorsqu'elle est débloquée, je n'ai pas vérifié avant.

(Bon, je passe sur les fautes d'accent, de majuscules ... je ne retiens que ce qui heurte la compréhension et le bon sens.)

EDIT : lorsqu'Ajax nous présente le col Achéen, il dit qu'il se situe "de l'autre côté de l'Académie de Sophocle". En réalité, c'est soit "avant l'Académie de Sophocle", soit "de l'autre côté de l'Acropole élyséenne".
Avatar de l’utilisateur
Jean
Exterminateur d'Orcs
 
Messages: 2624
Inscription: Sam Avr 18, 2009 9:31 pm

Messagepar SlainHero » Mer Fév 10, 2010 6:35 pm

Est-ce une erreur de traduction ? :lolol:
Ce n'est pas la première item que je voie comme sa..

http://i49.tinypic.com/166cftv.jpg
SlainHero
Chasseur de Rats
 
Messages: 14
Inscription: Sam Jan 30, 2010 10:01 am

Messagepar Ctrl-Alt-Suppr » Mer Fév 10, 2010 8:01 pm

As-tu lu la première ligne des corrections, dans le premier message, en première page de ce sujet ?
:ange:
Avatar de l’utilisateur
Ctrl-Alt-Suppr
Administrateur
 
Messages: 5918
Inscription: Jeu Juin 29, 2006 5:33 pm

Messagepar SlainHero » Mer Fév 10, 2010 10:26 pm

Ctrl-Alt-Suppr a écrit:As-tu lu la première ligne des corrections, dans le premier message, en première page de ce sujet ?
:ange:


Oh c'est bon à savoir ! :lol:
SlainHero
Chasseur de Rats
 
Messages: 14
Inscription: Sam Jan 30, 2010 10:01 am

Messagepar Pipo » Jeu Avr 08, 2010 11:48 am

Bonjour, existe t-il un tuto pour modifier la traduction des textes (fichier text.arc ?) ?

Plus ça va, plus certains choix de traduction me gâchent mon immersion dans le jeu (je suis trop sensible).

J'aimerais effectuer les modifications suivantes par exemple:

Écu --> Bouclier (plus proche de Buckler)
Heaume --> Casque (Helmet)
Jambières --> Grèves (Greaves)
Cuissardes --> Jambières (Leggings) (incluant des grèves)

Javelot --> Épieu (Spear)
Heaume d'Alexandre :lol: --> Casque alexandrin (Alexandrian helmet)

Et dans l'hypothèse où l'incohérence que je signale dans un autre message ( entre protection et coût des pièces d'armures ) est plus due à un échange de stats que de prix, je resterais "logique" avec la V.O. et conserverais la V.F. pour les membres supérieurs:
(armure / force requise / prix d'achat)
Leather armbands / Brassards en cuir 9 / 48 / 680 --> 12 / 58 / 680
Leather bracers / Manchons en cuir 12 / 58 / 440 --> 9 / 48 / 440

Les leggings et armbands devenant alors plus protecteurs que greaves et bracers, les bracers sont donc plutôt des avant-bras ou vambraces, tandis que armbands se rapproche de la manica latine qui protégeait tous le membre. Manchon (sleeve ?) est un terme horrible qui ne devrait s'appliquer qu'à la sous-armure lorsque celle-ci gaine complètement la partie du membre protégée (ou bien un avant-bras complet lui aussi gainant).

Donc, si ce sont les prix qui sont échangés, comme les leggings et armbands deviennent moins protecteurs et moins chers que les greaves et bracers :
Manchons --> Brassards (Bracers) à 12 / 58 / 680
Brassards --> Manchons ou Avant-bras (Armbands) à 9 / 48 / 440

Idem pour les membres inférieurs pour lesquels le choix est moins ambigu, sauf à considérer les leggings comme des demi-grèves (half-greaves) !

Je sais que c'est du pinaillage vu que graphiquement, il n'y a aucune différence entre ces objets normaux... (c'est le seul défaut graphique de ce jeu :pepe: ).

... Hachette aussi est pénible, pour une arme lourde, mais la V.O. utilise aussi Hatchett, qui désigne également de nos jours une hache à manche court. Si vous connaissez le nom égyptien, je suis preneur...
Pipo
Chasseur de Rats
 
Messages: 8
Inscription: Mer Avr 07, 2010 9:07 pm

Précédente

Retourner vers Forum technique

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 8 invités