Alien14 a écrit:Mon anglais laisse un peu à désirer, c'est vrai...
Rajout de :
Caracter modeling error - Do you mind bearded seraphims ?
Caractère modélisation erreur - Avez-vous l'esprit seraphims barbu ?
Alien14 a écrit:Gorkk a écrit:Press Play on tape!
(là pour la traduction, j'suis pas sûr )
Effectivement, pas évident.
J'ai mis ça : Sur la cassette, appuyer sur lecture ! A débattre...
Yoda49 a écrit:Eu ce midi
" Eeeek ! It's full of bytes here !"
Traduction :
"Beeerk ! C'est plein de bites ici !"
(en plus en francais ca peut preter a interpretation )
Gorkk a écrit:En français c'est soit bytes comme anglais, soit le terme français équivalents "octects". En aucun cas "bites" (le pluriel de "bit" étant "bits" en français, sans "e").
Ici ce serait donc "Beeerk ! C'est plein d'octets ici !"
Alien14 a écrit:Refilling wyvern pass water bottle...
Remplissage de Wyvern, passer la bouteille d'eau ...
Tidus a écrit:Alien14 a écrit:Refilling wyvern pass water bottle...
Remplissage de Wyvern, passer la bouteille d'eau ...
Je pense que la traduction "Remplissage de la bouteille d'eau du défilé de la wyverne" serait plus correcte.
Gorkk a écrit:Alien14 a écrit:
Refilling wyvern pass water bottle...
Remplissage de Wyvern, passer la bouteille d'eau ...
La traduction c'est pas ça du tout
Ca donne plutôt "Remplissage de la bouteille d'eau de la passe des Wyvernes" (qui est une référence à une quête de Sacred 1)
Alien14 a écrit:Merci, c'est modifié.
Et encore un :
"Ere I am J.H."
Je suis Ere J.H.
MAJ faites.
Gorkk a écrit:La traduction est à l'ouest a priori
S'il ne manque pas un "H" au début, il y doit y avoir un jeu de mot (que je ne saisis pas).
S'il en manque un, ça serait plutôt "Me voici, J.H.".
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités